Thai

Ein Bekannter frage mich einmal, wie schreibt man Konkubine auf Thai. Überhaupt nicht. Zum einen ist es ein etwas abwertendes Wort und zum anderen auch viel zu unpräzise, um die Lebenswirklichkeit genau genug zu beschreiben.

Wörtlich übersetzt bezeichnen die höflichen Thai das (die) Gemeinte(n) mit wife number 2 usf. (Und so lange sie alle von Dir (finanziell) unterhalten werden, und nichts (gesichtswahrend) voneinander wissen, sieht kein (und keine Thai) irgendein Problem.)

Allerdings, ist eine und nur eine im Spiel, kann man auch von mia noi (junge Frau) sprechen.

Wie barbarisch ist dagegen unsere rohe Sprache und das sie ausdrückende tumbe Denken! Kein Wunder, dass die Thai so häufig von kulturlosen Farang reden.

Ich hatte es schon länger vermutet, dass es verschiedene Worte in der Farang Sprache gibt, die sich nicht in Thai übersetzen lassen. Ein solches Wort ist z.B. Wartung. Meiner Mia (Thai: Die beste aller Ehefrauen) erklärte ich, unser Auto müsse gewartet werden. Sie: ????. Kein Problem, ein Blick ins Lexikon und schon haben wir es. Gut, sagte sie, ich habe verstanden, aber was hat das mit unserem Auto zu tun? Ich: ????

Also ein erneuter Blick ins Lexikon, aber diesmal vom Thai her. Und da hieß es dann nur noch: Unterstützen, helfen…  Dann hatte ich auch verstanden.

P.S. Das richtige Wort in Thai heißt service.

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert